Kritički otpor u poeziji Giaja Aleksa, pjesnika i revolucionara sa Zapadne Papue, manifestuje u nekoliko vidova. Naime, on se usmjerava protiv tradicionalnog mišljenja, protiv uma koji je produkt prosvjetiteljske vjere u moć znanja, naučni progres, odnosno u sami um shvaćen kao ratio, vjere koja kulminira krajnjom instrumentalizacijom uma u industrijskom društvu u kojem vlada alijenacija, društveni odnosi postaju postvareni a čovjek otuđen, kako od drugoga, tako i od sebe samoga. Upravo ovu demagogiju, donijeli su britanski misionari na Južnu Papuu, koja se do današnjih dana zove Nova Gvineja i koja je izgubila autentičan oblik bivstvovanja. Svaki stih Giaja Aleksa, jeste usmjeren na kritiku i borbu protiv postojećeg sistema koji nisu uzimali konkretnu društvenu stvarnost sa svim realnim zbivanjima, to je ujedno i otpor protiv masovne komunikacije, konformizma, ideologija, industrijalizacije, jednom riječju svega onoga što predstavlja konkretnu stvarnost i okruženje koje se uzima za samorazumljivo bez prethodno kritičkog razmatranja i preispitivanja. Aleks ne ispoljava drskost, niti transparentan otpor u svojoj poeziji, mada je on učitan u svakoj pjesmi. Uostalom, u biti naroda kojem pripada, otpor se manifestuje kao “tiha gerila” eskapizam u neke druge, mistično eshatološke dimenzije stvarnosti i, iako se čini da nama, sa drugog kraja svijeta, može biti strana ili nerazumljiva poezija pjesnika iz daleke, egzotične i još uvijek divlje, nepokorene zemlje – to je samo na prvi pogled. Jer, nakon već prvog čitanja, vidjećemo da se radi o stavovima i promišljanjima univerzalnog tipa, štaviše, bliža nama i našem govornom području, geografskom toposu, istoriji pa i sadašnjici koju živimo, nego li, na primjer, zapadno-evropskoj čitalačkoj publici.
Iz prikaza Katarine Sarić, Vavilonska Biblioteka
Izbor iz poezije:
ZABORAVI SVE
Progutaj posljednje zalogaje sa mnom
Polako se istopimo u toplo sivilo
Nek nas oblije vruć znoj
Nek lišće zaćuti na vjetru
Mačka se obliže
Zazveče lance
Pogazimo sve
REP
Velik je svijet
A ja se osjećam tako malim
Letjenje uvijek u nebo upadne
Srce moje – prestani zahtijevati!
Zatvori vrata od svojih snova
Zatvori vrata od svijeta
Ne daj zidu izopačenosti da preskoči u srce tvoje
Zakuca na njega lažnim sažaljivim prstima prisluškivanja
Vrišteći glasovi će se samo odbiti
U eho pretvoriti, a bez odgovora ostati
Odmori snove
Umjesto lutanja po svijetu
Jer krila nisu krila već samo viseće perje
Izgubljeno u dvorištu sopstvene niše
BLISTAVA ZONA SUMRAKA
Sumrak blista
Dok prsti razotkrivaju ljubav na njegovom kraju
Gušeći sunce mutnim osmjehom što proviruje iza granica
Golicaju prazno srce
Golicaju užareno lice
Žudeći za susretom sa onima koji kroz sumrak prođu
Otpuste sav teret sjećanja
Prepoznavanje one iste slutnje
Uskladištene u komorama
Podrazumijevalo je da kolijevka anksioznosti ipak neće odletjeti u zonu sumraka
Da ćemo se sresti i u njoj prepoznati
Zaštićeni prvobitnim svijetom tišine
Vezani u njemu samo u radosti
Uspavljujućoj memli dvoje ljubavnika što razmjenjuju osmjehe
Pred vratima ružičastog sumraka
Sa engleskog preveo Ilija Stanković, Vavilonska biblioteka